OLSHA

Девять историй. Сборник прозы современных американских авторов.

В сборник рассказов современных американских писателей вошли истории, написанные в разных жанрах, от классического рассказа до феминистской и документальной прозы,  объединяет которые только коллективный труд переводчиков «Лаборатории литературного перевода» из Алматы. Рассказывая о современной жизни в Америке и не только в Америке, авторы не пытаются избежать проблем, многие из которых покажутся знакомыми и близкими читателям в Казахстане и на русскоязычном пространстве.

18+

Алматы, 2020 год. 

Редактор Юрий Серебрянский, корректор Ирина Скуратова, иллюстрации Артёма Калюжного.

@all rights reserved. 
Проект осуществлен при поддержке Дипломатической миссии США в Казахстане

Online презентация сборника на фестивале Go Viral, октябрь 2020

"Девять историй" в CМИ

Интервью с автором сборника, писательницей Аной Кастильо на vlast.kz
Рецензия на сборник в литературном журнале «Дактиль» 

Copyrights. Информация о правах «9 историй».

«A Figure in the Window» by David Kranes. Copyright David Kranes. 

Anthony Bukoski Copyright @ 2018, Anthony Bukoski, Nodin press.

 «Prison» by Yiyun Li. Copyright © 2010, Yiyun Li, used by permission of The Wylie Agency (UK) Limited.

Ana Castillo. First published in 2016 by the Feminist Press Copyright @ Ana Castillo.

“House Raising” by Chris Offutt. First published by Vintage/Penguin Random House © Chris Offutt, 1992

“Only the Nails Remain. Scenes from the Balkan Wars”. Chapter “Venice” by Christopher Merrill.

“Chopin in winter” by Stuart Dybek. Copyright © Stuart Dybek published by permission of Picador.  

“A dance with my brother” by Brenda Flanagan. First appears in In Praise of Island Women & Other Crimes, published by Peepal Tree Press, Leeds, England. 2010

“Local Accident” by Christopher Merkner. @ Copyright 2014 Christopher Merkner by permisson of Coffee House Press. 

Лаборатория литературного перевода в Алматы

Лаборатория литературного перевода в Алматы создана в 2018 году писателем и переводчиком Юрием Серебрянским и переводчиком и исследователем Антоном Платоновым при поддержке Дипломатической Миссии США в Казахстане и компании Chevron. Среди участников Лаборатории известные казахстанские авторы и переводчики. «Девять историй» — первая и главная коллективная работа участников, опубликованная в 2020 году. Другие работы участников Лаборатории публикуются в казахстанских и зарубежных литературных журналах. 

Участники Лаборатории литературного перевода в Алматы

Меруерт Таир

Окончила бакалавриат Казахского национального технического университета имени К.И.Сатпаева по специальности «Финансы» и MBA Университета Hoseo в г. Сеул (Южная Корея) по специальности «Инновационный менеджмент». Работает ведущим специалистом по маркетингу и PR в одной из международных корпораций. Выпускница 2 курса Открытой литературной школы Алматы (ОЛША) по направлению «Проза и детская литература». В 2017 году участвовала в мастер-классе Марины Бородицкой (г.Алматы), в 2018 году – Марины Бородицкой и Валерия Воскобойникова (г.Алматы), а также в семинарах Ильи Одегова по «Литературному переводу поэзии» (2018, 2019 год) и семинарах Юрия Серебрянского и Антона Платонова по «Литературному переводу прозы» при поддержке American Space (2018 год). В 2019 году повесть «Рассвет» была опубликована в юбилейном сборнике ОЛША «Дорога без конца». В данный момент учится на первом курсе Открытой литературной школы Алматы (ОЛША) по направлению «Драматургия». Пишет прозу, стихи, переводит прозу и поэзию с английского и казахского. Интересуется вопросами философии, в творчестве вдохновляется мифологией и легендами.

Полина Чихичина 

Выпускница филологического факультета МГУ. Работала журналистом и редактором на телевидении, с 2014 года – обозреватель зарубежной прессы и автор программ на телеканале «Хабар-24». Параллельно занималась лингвистической экспертизой в международном фонде защиты свободы слова «Адил соз». 

Екатерина Ходырева

Окончила Алматинский институт языка и перевода по специальности «Переводчик с английского и французского языков». Получила степень магистра делового администрирования в области маркетинга в университете UIB. Работает в международной консалтинговой компании, оказывающей услуги в сфере недвижимости. Училась в Открытой литературной школе Алматы с 2016 по 2018 годы на семинаре «Проза и детская литература». Публиковалась в альманахе «Литературная Алма-Ата», а также в юбилейном сборнике прозы ОЛША «Дорога без конца».

Орал Арукенова

Окончила немецкий факультет Института иностранных языков в Алматы, школу менеджмента в Гамбурге. В течение пятнадцати лет занимала руководящие должности в международных компаниях и транснациональных корпорациях в сфере закупок. В 2018 году получила степень магистра педагогических наук по литературе в КазНПУ им. Абая. В настоящее время – научный сотрудник Института литературы и искусства им. Ауезова, докторантка КазНУ им. Аль-Фараби.Произведения, статьи и переводы публикуются в альманахе «LiterraNOVA», на Казахстанском литературном портале «Әдебиет», в журналах «Эсквайр», «Тамыр», «Простор», «Нева» (Россия), «Za-Za Verlag» (Германия), в сборниках современной казахстанской прозы инаучных филологических изданиях. Дебютная книга «Правила нефтянки», выпущенная издательством «Meloman Publishing» в 2018 году, удостоена номинации Литературный Дебют Года, учрежденного организационным комитетом независимого литературного конкурса «Алтын Қалам».

Джамила Ахмедова

Филолог английского языка и литературы, изучала французский язык. В 2019 году окончила магистратуру КазНУ им. Аль-Фараби по специальности «Переводческое дело». Работала в МИД РК с 1998–2012 года. Работала преподавателем английского языка, читала курс истории международных отношений КазУМОиМЯ им.Абылай хана. Интересуется современной западной литературой.

Марина Михтаева

Обучалась журналистике в Казахском национальном университете имени аль-Фараби. После первого курса, в 2001 году, проходила практику на местном телеканале – с тех пор в профессии. Работала корреспондентом новостей на КТК, репортёром и выпускающим редактором в итоговой программе на «Седьмом канале», продюсером в сетевом издании Tengrinews, журналистом и ведущей подкастов на «Радиоточке». С 2017 года – в казахстанском представительстве международной журналистской организации Internews, где английский всерьёз и пригодился. В этой организации занимается программным менеджментом медиапроектов. Пишет для казахстанских изданий, предпочитая интервью и истории о людях.

Катерина Дзвоник

Основная деятельность – независимый театральный режиссер, актриса, куратор лаборатории инклюзивного театра «Действие буквально». Начала учить английский в возрасте шести лет, и процесс еще продолжается. Благодаря опыту сильной школы, университету и занятиям в студенческом театре на английском языке, а также учебе в магистратуре в США имеет опыт разностороннего погружения в языковую среду. Работала редактором в Esquire Kazakhstan, Harper’s Bazaar Kazakhstan, ELLE Kazakhstan, литературным и выпускающим редактором Etage. Имеет опыт синхронного и литературного перевода («Двоеточие со скобкой» Дины Гудым, интервью и тексты для журналов и другие работы), перевода пьес («Гамлет и Тузенбах in Purgatory» Джеймса Костелло была поставлена в 2019 в Пространстве Трансформа).

Алена Ким

Основатель ресурса для поиска переводчиков translated.kz, переводчик, предприниматель. Окончила Томский Государственный Университет, филологический факультет, отделение романо-германской филологии. Основной иностранный язык – английский, второй – немецкий. Преподавала курсы английского языка в Томском Политехническом Университете. Работала аккаунт-менеджером в рекламном агентстве, разрабатывала маркетинговые стратегии и рекламные кампании для международных брендов, руководила командой по их воплощению. Имеет огромный интерес к IT-продуктам, повышающим качество жизни людей. В 2017 году запустила онлайн-ресурс для переводчиков, позволяющий исполнителям и заказчикам в области языкового перевода находить друг друга и сотрудничать без посредников. Дополнительное образование: онлайн-курс по маркетингу и рекламе от University of Maryland, курс по интернет- предпринимательству от ведущих IT-компаний Казахстана, практический курс по продвижению бизнеса в социальных сетях, семинар прозы в Открытой Литературной Школе Алматы в 2018-2019 гг., семинар по художественному переводу под руководством Ильи Одегова, продвинутый курс по актерскому мастерству и публичным коммуникациям Вероники Насальской. В настоящее время работает переводчиком, руководит ресурсом translated.kz и агентством переводов, занимается написанием киносценариев в мастерской Амира Каракулова «МАК».

Мейржан Курманов

Переводчик, редактор, специалист по неформальному образованию, социальный предприниматель. Окончил Жетысуский государственный университет имени И. Жансугурова по специальности «учитель английского языка» (2001). Участвовал в литературном семинаре «Мастер-Класс» при ОФ «Мусагет» (2004), окончил сценарные онлайн-курсы в Cinemotion Lab S.A. (2011). Долгое время работал переводчиком и пресс-секретарем в нефтегазовой отрасли. С 2010 по 2016 гг. – редактор издательских проектов ОФ «Фонд культурного развития «Алдонгар». С 2016 года по настоящее время – соучредитель ТОО «Комунити» и Общественного фонда «КомунитиПлюс» (курсы и тренинги, неформальное образование, полезный досуг для подростков). В 2018 г. проходил стажировку в США по программе Community Solutions Государственного департамента США и Международного совета по исследованиям и обмену IREX. Специализация стажировки – Терпимость и разрешение конфликтов, бесконфликтное обучение (peace education).

Камила Мушкина

В школьные годы занималась музыкой и начала писать стихи. Поступила в Назарбаев Университет на факультет математики; окончила университет в 2018 году по специальности «Мировые языки и литература». Участвовала в писательском мастер-классе Кристофера Меррилла. Пробовала себя в журналистике, но поняла, что душа лежит к художественной литературе. Учится в магистратуре Университета Саарланда (Германия) по специальности «Британская литература и культура».

Виктория Русакова

Журналистка. Участница Лаборатории литературного перевода. Выпускница семинара поэзии Открытой литературной школы Алматы. Публиковалась в альманахе «Литературная Алма-Ата», на сайте «Полутона».

Екатерина Петрикова

Окончила магистратуру филологического факультета Казахского национального университета имени аль- Фараби (г. Алматы) в 2010 году. Работает литературным редактором, репетитором русского и английского языков, копирайтером, переводчиком. С 2016 года посещает Открытую Литературную Школу Алматы. Принимала участие в семинарах Михаила Бахнова, Валерия Воскобойникова, Марины Бородицкой, Галины Юзефович. Принимала участие в 19 Международном Форуме молодых писателей России и стран СНГ в Ульяновске (2019 г.). Публикации в журнале LiterraNova (Алматы, 2018 г.), в сборнике «Дорога без конца» (Алматы, 2019 г.), «Юность» (No1, 2020).

Ольга Абрамова

Окончила Казахский национальный медицинский университет им. Асфендиярова по специальности «врач общей практики». Училась в Открытой литературной школе Алматы на семинаре прозы.

Анна Кожанова

Окончила факультет романо-германской филологии КАЗУМОиМЯ им. Абылай хана. В рамках университетского курса пробовалась в переводе рассказов и поэзии с английского на русский язык. С 2005 года работает последовательным и письменным переводчиком в крупной аудиторской компании. Профессионально занимается техническими и маркетинговыми переводами. Увлечена литературным переводом, совершенствует английский и продолжает изучать немецкий. Выпускница онлайн-курсов российской переводчицы Эммы Каировой.

Мария Кузнецова

Окончила Казахский Национальный Университет им. аль- Фараби. Магистр филологических наук, специализация «Художественный перевод». Диссертацию посвятила переводу заглавий коротких рассказов А. П. Чехова на английский и испанский языки. Участница Лаборатории литературного перевода. В настоящее время докторант Университета Кадиса (Испания), специализируется на межкультурной коммуникации. Одну из научных публикаций посвятила сравнению художественного образа колодца в романе Х. Мураками «Хроники заводной птицы» и рассказе А. Кекильбаева «Колодец». В своей карьере всегда совмещала редакторский труд с переводческим. Помимо подготовки программ для казахстанских телеканалов выполняет их перевод и адаптацию на английский язык. Иностранные языки интересуют в первую очередь как отражение культуры и менталитета их носителей.

Антон Платонов

Переводчик, исследователь, арт-менеджер. Окончил переводческое отделение СПбГУКИ, ученик переводчицы и писательницы Веры Резник. Участник семинаров поэзии Открытой Литературной Школы Алматы сезона 2015–2016. Занимается переводами современной прозы с английского, испанского и немецкого языков, исследует и переводит поэзию битников, в частности Грегори Корсо. Пишет и переводит тексты о современном искусстве и философии. Переводы и эссе публиковались в электронном издании «Лиterraтура», журнале “Esquire” и др. Один из создателей и руководитель проектов «Иллюстрированный путеводитель по смыслам Алматы» и приложения для арт-медиации ariapp.io. Один из создателей и руководителей Лаборатории литературного перевода (проект осуществляется при поддержке Миссии США в Казахстане). Живет и работает в Алматы.

Юрий Серебрянский

Писатель, переводчик

Окончил Казахский национальный университет имени Аль-Фараби. Работает над докторской диссертацией в Варминско-Мазурском университете города Ольштын, Польша. Публиковался в литературных журналах «Простор», «Книголюб», «Дружба народов», «Знамя», «Новый мир», «Воздух», «День и ночь», «Новая юность», «Пролог», «Юность», Iowa Magazine, Barzakh, «Новая реальность», «Лиterraтура», Promegalit и др. Участвовал в форумах молодых писателей в Липках, лауреат «Русской премии» в номинации «малая проза» в 2010 году и в 2014 году. Премии «Алтын калам». Автор семи книг прозы и стихов. Участник международной писательской резиденции IWP 2017 в США, проза переведена на казахский, английский, польский, китайский, арабский, французский, испанский языки. Редактор журнала польской диаспоры в Казахстане «Ałmatyński Kurier Polonijny». Работал главредом Esquire Kazkahstan. Ведет семинар прозы в Открытой Литературной Школе Алматы (ОЛША). Состоит в Казахском Пен-клубе. Редактор отдела прозы журнала «Лиterraтура».

 

 

Контакты Лаборатории литературного перевода в Алматы

По всем вопросам пишите нам по адресу: 

yuriyserebryansky@gmail.com